Оцените эту статью!

Не секрет, что охрана труда — термин международный. Ведь по сути, правила безопасности пишутся одним языком, его имя — сознательность. Впрочем, не будем лукавить: различий, действительно много. Не только в понятиях, но и в подходах. Нередко коллаборация компаний из разных стран заставляет приводить понимание безопасности к общему знаменателю. Немного о том, как это сделать, мы сегодня и поговорим.

Кстати, о тонкостях перевода: в бюро переводов казахстан, кажется, знают их все. Так что такую сложную тематику, как охрана труда отдали бы руки этих профессионалов, не задумываясь. Интересно, а как у них самих с охраной труда? Надеемся, что все требования выполнены на 100%.

Разница в подходах

Неприятно, конечно, признаваться. Но по этому параметру между нами (странами) огромная пропасть. Менталитет отечественных работодателей, увы, взял курс на нулевой травматизм лишь оттого, что он сулит нулевые штрафы. Иначе говоря, законы соблюдаются из-под плети. В целом-то и неплохо, если бы не пример соседей. А что там? А там на первом месте стоит жизнь и благополучие работника, и уж только потом законы.

Велик соблазн подумать, что мы воспеваем западные подходы, перечеркивая старания родного законодательства. Но это вовсе не так. Трава на лужайке соседа будет всегда зеленее. Да и потом, мы встречали не одну компанию, которая героически перевыполняла требования Трудового законодательства, потому как ценила своих сотрудников. И, более того, там, за границей, нарушений тоже хватает…

Не ГИТ, а OSHA.

Если наших предпринимателей пугают Государственной инспекцией по труду, то на Западе — OSHA (Occupational Safety and Health Administration — управление по охране труда). Управление в Министерстве труда США, которое занимается вопросами охраны труда и профилактики профзаболеваний. Интересное отличие ещё и в том, что пожаловаться на пренебрежение правилами охраны труда может абсолютно сторонний работодателю человек. А Государство (в данном случае, США) его — жалующегося — защитит.

Проблем, действительно, хватает всем. И у нас, и за границей.

Трудности перевода

А бывает и так: на завод пребывает новое оборудование. И вместо того, чтобы придумывать заново правила безопасности, стоит просто… перевести инструкцию, идущую в комплекте с оборудованием. Не лишним будет и локализация указаний. Ведь далеко не всегда на нашего брата будет действовать буквально переведённое «пожалуйста, не проникайте во внутрь оборудования». Гораздо действеннее «НЕ ВЛЕЗАЙ, УБЬЁТ», согласитесь?

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:  Требования охраны труда к учебной башне: и снова о пожарах